| Dans les jardins d'mon père |
} bis |
In my father's gardens |
| Les lilas sont fleuris. |
The lilacs have bloomed. |
| Tous les oiseaux du monde | |
All the birds of the world |
| Vienn'nt y fair' leurs nids. | |
Come to make their nests there |
| |
| Refrain |
| Au près de ma blonde, | |
Near my blonde [fem.] |
| Qu'il fait bon, fait bon, fait bon. | |
How good it is. |
| Au près de ma blonde, | |
Near my blonde |
| Qu'il fait bon dormir. | |
How good it is to sleep. |
| |
| Tous les oiseaux du monde |
} bis |
All the birds of the world |
| Vienn'nt y fair' leurs nids. |
Come to make their nests there. |
| La caill', la toutourelle, | |
The quail, the turtle dove, |
| Et la joli' perdrix. | |
And the pretty/nice partridge. |
| |
| Refrain |
| |
| Et la blanche colombe | |
And the white dove |
| Qui chante jour et nuit. | |
Who sings night and day. |
| |
| Ell' chante pour les filles | |
She sings for the girls |
| Qui n'ont pas de mari. | |
Who have no husbands |
| |
| Pour moi ne chante guère | |
Scarcely sings for me |
| Car j'en ai un joli. | |
Since I have a nice/handsome one. |
| |
| « Dites-moi, donc, La Belle, | |
"Tell me then, Beauty [alt: Mais dites-moi donc, belle, ] |
| Où est votre mari? » | |
Where is your husband?" |
| |
| « Il est dans la Hollande, | |
"He is in Holland, |
| Les hollandais l'ont pris. » | |
The Dutch have captured [taken] him." |
| |
| « Que donneriez vous, belle | |
"What would you give, beauty, |
| À qui l'ira quèri? » | |
To the one who went and fetched him?" |
| |
| « Je donnerais Versailles, | |
"I would give Versailles, [alt: Touraine] |
| Paris, et St. Denis, | |
Paris, and St. Denis, |
| |
| Les tours de Notre Dame, | |
The towers of Notre Dame, |
| Le clocher d'mon pays, | |
The bell of my country/land [Luc's words differ] |
| |
| Et ma blanche colombe | |
And my white dove |
| Qui chante jour et nuit. » | |
Who sings night and day." |