| Malbrough s'en va-t-en guerre |
Marlborough goes off to war |
| Mironton, mironton, mirontaine, |
La da da, da da da, da da da da, |
| Malbrough s'en va-t-en guerre |
|
| Ne sait quand reviendra. (ter) |
Doesn't know when will return. |
| |
| Il reviendra à Pâques, |
He'll come back at Easter, |
| Mironton, mironton, mirontaine, |
|
| Il reviendra à Pâques, |
|
| Ou à la Trinité. (ter) |
Or at Trinity. |
| |
| La Trinité se passe, |
Trinity passes, |
| Malbrough ne revient pas. |
Marlborough doesn't come back. |
| |
| Madame à sa tour monte, |
Madame goes up her tower, |
| Si haut qu'ell' peut monter. |
As high as she can go. |
| |
| Ell' voit venir son page, |
She sees her page coming, |
| Tout de noir habillé. |
All clothed in black. |
| |
| « Beau page, mon beau page, |
"Handsome (good?) page, my handsome page, |
| Quelles nouvell's apportez ? » |
What news do you bring?" |
| |
| « Aux nouvell's que j'apporte, |
"At the news that I bring, |
| Vos beaux yeux vont pleurer. |
Your beautiful eyes will weep. |
| |
| Quittez vos habits roses, |
Leave off your pink (?) clothes, |
| Et vos satins brochés. |
And your brocaded (?) satins. |
| |
| Monsieur Malbrough est mort, |
Monsieur Marlborough is dead, |
| Est mort et enterré. |
Is dead and buried. |
| |
| J' l'ai vu porter en terre, |
I saw him carried underground, |
| Par quatre officiers. |
By four officers. |
| |
| L'un portait sa cuirasse, |
The one carried his cuirass, |
| L'autre son bouclier. |
The other his buckler. |
| |
| L'un portait son grand sabre, |
The one carried his great saber, |
| L'autre ne portait rien. |
The other didn't carry anything. |
| |
| A l'entour de sa tombe, |
Around his tomb, |
| Romarin fut planté. |
Was planted rosemary |
| |
| Sur la plus haute branche, |
On the highest branch, |
| Un rossignol chantait. |
A nightingale sang. |
| |
| On vit voler son âme, |
One saw his soul fly, |
| Au travers des lauriers. |
Through some laurels. |
| |
| Chacun mit ventre à terre, |
Each lay prone [put chest to earth], |
| Et puis se releva. |
And then got up. |
| |
| Pour chanter les victoires, |
To sing the victories, |
| Que Malbrough remporta. |
That Marlborough brought. |
| |
| La cérémonie faite, |
The ceremony done, |
| Chacun s'en fut coucher. |
Everyone went to bed. |
| |
| Les uns avec leurs femmes, |
Some with their wives, |
| Et les autres tout seule ! |
And the others all alone! |
| |
| Ce n'est pas qu'il en manque |
It isn't that there was a lack of them |
| Car j'en connais beaucoup. |
Because I knew many of them. |
| |
| Des blondes et des brunes, |
Blondes and brunettes, |
| Et des châtain's aussi. |
And redheads (?), too. |
| |
| J' n'en dis pas davantage, |
I won't say any more, |
| Car en voilà assez. » |
Because that's enough." |