|
|
Our favorite parade set is our French Medley,
a medley of two verses each of the four French tunes En passant par
la Lorraine, Trois jeunes tambours, Malbrough s'en
va-t-en guerre, and Auprès de ma blonde.
En passant par la Lorraine
| 1st verse |
| En passant par la Lorraine |
Passing by the Lorraine [a region in France] |
| Avec mes sabots, |
With my sabots [wooden shoes], |
| En passant par la Lorraine |
|
| Avec mes sabots, |
|
| Rencontrai trois capitaines, |
Met three captains, |
| Avec mes sabots dondaine, |
With my sabots dooby-doo, |
| Oh, oh, oh! avec mes sabots! |
|
| 2nd verse |
| Ils m'ont appelée vilaine |
They called me a peasant / nasty/ratty-looking [fem.] |
| Avec mes sabots, |
|
| Ils m'ont appelée vilaine |
|
| Avec mes sabots, |
|
| Je ne suis pas si vilaine |
I am not so vilaine |
Avec mes sabots dondaine,
Oh, oh, oh! avec mes sabots! |
|
Trois jeunes tambours
| 1st verse |
| Trois jeunes tambours |
Three young drummers |
| Sont revenus de guerre |
Have returned from war |
| Trois jeunes tambours |
|
| Sont revenus de guerr' |
|
| Et ri et ran, ran pa ta plan, |
And tra la la, fa la la la |
| Sont revenus de guerre. |
|
| 2nd verse |
| Le plus jeune a |
The youngest one has |
| Dans sa bouche une rose. |
In his mouth a rose. |
| Le plus jeune a |
|
| Dans sa bouche une ros', |
|
| Et ri et ran, ran pa ta plan, |
|
| Dans sa bouche une rose. |
|
Malbrough s'en va-t-en guerre
| 1st verse |
| Malbrough s'en va-t-en guerre |
Marlborough goes off to war |
| Mironton, mironton, mirontaine, |
La da da, da da da, da da da da, |
| Malbrough s'en va-t-en guerre |
|
| Ne sait quand reviendra. |
Doesn't know when will return. |
| Ne sait quand reviendra. |
|
| Ne sait quand reviendra. |
|
| 2nd verse |
| Il reviendra à Pâques, |
He'll come back at Easter, |
| Mironton, mironton, mirontaine, |
|
| Il reviendra à Pâques, |
|
| Ou à la Trinité. |
Or at Trinity. |
Auprès de ma blonde
| 1st verse |
| Dans les jardins d'mon père |
In my father's gardens |
| Les lilas sont fleuris. |
The lilacs have bloomed. |
| Dans les jardins d'mon père |
|
| Les lilas sont fleuris. |
|
| Tous les oiseaux du monde |
All the birds of the world |
| Vienn'nt y fair' leurs nids. |
Come to make their nests there. |
| Refrain |
| Au près de ma blonde, |
Near my blonde [fem.], |
| Qu'il fait bon, fait bon, fait bon. |
How good it is. |
| Au près de ma blonde, |
Near my blonde, |
| Qu'il fait bon dormir. |
How good it is to sleep. |
| 2nd verse |
| La caill', la toutourelle, |
The quail, the turtle dove |
| Et la joli' perdrix. |
And the pretty/nice partridge. |
| La caill', la toutourelle, |
|
| Et la joli' perdrix. |
|
| Et la blanche colombe |
And the white dove |
| Qui chante jour et nuit. |
Who sings night and day. |
| Refrain |
Complete lyrics are available.
|